Solapas principales

Xochipitzahuak ka noyoltlaso = Xochipitzahua de mi corazón amado

  • Loading JW Player...

  • Sobre el recurso

    Título(s)
    Título
    Xochipitzahuak ka noyoltlaso = Xochipitzahua de mi corazón amado
    N°. 1

    Resumen
    Investigación y grabación: J.R. Hellmer, 1962. La letra, cantada en náhuatl a capella, alude a una joven que se entrega en matrimonio. La madre y la suegra le enuncian ciertas normas de comportamiento, recomiendan que no sea respondona y le indican las labores del hogar que debe desempeñar. Estos son los consejos que padres y padrinos dan a los novios durante el ritual de boda. El ejemplo musical y la letra de la canción se encuentran en el disco In Xóchitl in Cuicatl.

    Nota
    Xochipitsahuiak ka noyotlaso kualani monantsin akmo nikyolpacho. In nejuatl nikan nixpanti ken se kuajli tiachkatsintli ka no sentetl tlanekilis nikualkaua inin ichpokatsintl. Mani yen axtan mani yen mostla in ichpokatl monamiktis nikualtlalia notlatlajtil ximixotili tlen xipan timonemiltis. Sepa pani sepa tlani amo machisti kanon tlami ika non tlanekuilolatsintli ma no oksiki ma nontlani. Nokontlalia nonauatlajtol itechkopa in seki aueauentoton axkan kema tiachkatsitsinti tikualsepankuakan ueuexolontoton. In ichpokatl monamiktis ika isentetl tlanekilis in inantsin okiljuike amo no tlananankilis. In inimonantsin okiljuiye nanka se kuale malakatl no xiksalo ken tijkitis axkan yotiknek in tlakatl. Amo oniuala onijkitiko oniuala onitesiko nikneki mokonetsin amo onoknauatekiko. Traducción Xochipitzahuac de mi corazón amado se enoja tu madre porque no calmé su corazón. Yo aquí me presento como buenos mayorales con toda mi voluntad vengo a entregar a esta joven. Que ya hoy, que ya mañana la muchacha se casará propongo mi ruego mira de que manera vivirás. Una vez arriba, otra vez abajo, no se sabe dónde termina y de ese aguardiente otro poco yo pediré. Pongo mi palabra náhuatl al pie de esos ahuehuetes ahora sí mayorales comamos juntos los guajolotes. La muchacha se casará al pie de esos ahuehuetes su madre le dijo tampoco seas respondona. Su suegra le dijo aquí esta un buen malacate piensa bien como tejerás ahora que ya quisiste hombre. No vine a tejer vine a moler quiero a tu hijo no lo vine a abrazar.

    Idioma
    Español
    Náhuatl

    Temática
    Tópico
    Música tradicional
    Geográfica
    Hueyapan, Morelos, México

    Origen
    Lugar
    Hueyapan, Morelos, México
    Otra fecha
    2005

    Personas
    / Instituciones
    Lino Balderas Pedraza: Cantante

    Tipo de recurso
    Grabación de audio
    Música

    Ubicación
    Fonoteca INAH

    Condiciones de uso
    D.R. Instituto Nacional de Antropología e Historia, México

    Creative Commons License

    Sobre el registro

    Identificadores
    MID
    79_20150508-144000:4501
    Catálogo

    Catalogación
    Fuente
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Idioma
    Español

    Digitalización
    Formato del original (GMD)
    Música
    Origen del recurso digital
    Digital originalmente
    Formato del recurso digital
    Audio/mpeg

    Área de procedencia

    Objetos relacionados
  • Imagen miniatura (JPG) 20.12 KiB
    Ver

    Descargar
      Dublin Core (DC)
      Metadata Object Description Schema (MODS)
      MAchine-Readable Cataloging (MARC)

    Permisos de uso

    Estas imágenes y archivos se pueden consultar, guardar y distribuir sin fines comerciales, siempre que se especifique que pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México así como los correspondientes derechos de autor y el hipervinculo completo dentro de la Mediateca INAH.

    Para solicitar el uso de fotografías u otros archivos contenidos en este repositorio consulte las instrucciones aqui

  • Vista Impresión



    Título(s)
    Título
    Xochipitzahuak ka noyoltlaso = Xochipitzahua de mi corazón amado
    N°. 1

    Resumen
    Investigación y grabación: J.R. Hellmer, 1962. La letra, cantada en náhuatl a capella, alude a una joven que se entrega en matrimonio. La madre y la suegra le enuncian ciertas normas de comportamiento, recomiendan que no sea respondona y le indican las labores del hogar que debe desempeñar. Estos son los consejos que padres y padrinos dan a los novios durante el ritual de boda. El ejemplo musical y la letra de la canción se encuentran en el disco In Xóchitl in Cuicatl.

    Nota
    Xochipitsahuiak ka noyotlaso kualani monantsin akmo nikyolpacho. In nejuatl nikan nixpanti ken se kuajli tiachkatsintli ka no sentetl tlanekilis nikualkaua inin ichpokatsintl. Mani yen axtan mani yen mostla in ichpokatl monamiktis nikualtlalia notlatlajtil ximixotili tlen xipan timonemiltis. Sepa pani sepa tlani amo machisti kanon tlami ika non tlanekuilolatsintli ma no oksiki ma nontlani. Nokontlalia nonauatlajtol itechkopa in seki aueauentoton axkan kema tiachkatsitsinti tikualsepankuakan ueuexolontoton. In ichpokatl monamiktis ika isentetl tlanekilis in inantsin okiljuike amo no tlananankilis. In inimonantsin okiljuiye nanka se kuale malakatl no xiksalo ken tijkitis axkan yotiknek in tlakatl. Amo oniuala onijkitiko oniuala onitesiko nikneki mokonetsin amo onoknauatekiko. Traducción Xochipitzahuac de mi corazón amado se enoja tu madre porque no calmé su corazón. Yo aquí me presento como buenos mayorales con toda mi voluntad vengo a entregar a esta joven. Que ya hoy, que ya mañana la muchacha se casará propongo mi ruego mira de que manera vivirás. Una vez arriba, otra vez abajo, no se sabe dónde termina y de ese aguardiente otro poco yo pediré. Pongo mi palabra náhuatl al pie de esos ahuehuetes ahora sí mayorales comamos juntos los guajolotes. La muchacha se casará al pie de esos ahuehuetes su madre le dijo tampoco seas respondona. Su suegra le dijo aquí esta un buen malacate piensa bien como tejerás ahora que ya quisiste hombre. No vine a tejer vine a moler quiero a tu hijo no lo vine a abrazar.

    Idioma
    Español
    Náhuatl

    Temática
    Tópico
    Música tradicional
    Geográfica
    Hueyapan, Morelos, México

    Origen
    Lugar
    Hueyapan, Morelos, México
    Otra fecha
    2005

    Personas
    / Instituciones
    Lino Balderas Pedraza: Cantante

    Tipo de recurso
    Grabación de audio
    Música

    Ubicación
    Fonoteca INAH

    Condiciones de uso
    D.R. Instituto Nacional de Antropología e Historia, México

    Creative Commons License


    Identificadores
    MID
    79_20150508-144000:4501
    Catálogo

    Catalogación
    Fuente
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Idioma
    Español

    Digitalización
    Formato del original (GMD)
    Música
    Origen del recurso digital
    Digital originalmente
    Formato del recurso digital
    Audio/mpeg

    Área de procedencia


    Xochipitzahua. Flor menudita. Del corazón al altar. Música y cantos de los pueblos nahuas

  • MI MEDIATECA

    Mi Mediateca es un espacio personal para guardar y organizar la información que mas te interesa de la Mediateca.

    Para poder utilizar debes tener una cuenta de usuario e iniciar sesión.




Este objeto es parte de


AVISO LEGAL

Mediateca INAH es el repositorio digital de acceso abierto del Instituto Nacional de Antropología e Historia de México a través del cual pone a disposición del público el patrimonio cultural e histórico a su cargo.

Todos los contenidos de este portal pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México. La información y los archivos aquí disponibles pueden ser utilizados de manera personal y sin fines de lucro, siempre que no sean alterados, se reconozcan todos los créditos correspondientes y se indique la referencia a este repositorio. Para cualquier otro uso se deben seguir las instrucciones de la sección Preguntas frecuentes .

La integración, estandarización y revisión de los contenidos de este repositorio digital son actividades continuas por lo que los datos pueden cambiar parcial o totalmente en cualquier momento.