000
|
nam 22 uu 4500 |
008 |
s |||||||||||||||||Español|| |
500 |
|a978-607-484-391-0 Obra completa |
500 |
|a978-607-484-392-7 Tomo I |
245 |
10|aMui' sapook|bRelatos de la tradición oral de los tepehuanos del sur|nI|pColección Lingüística|pSerie Sumaria |
887 |
|a
http://vocabularios.inah.gob.mx/adscripcion/76
|
852 |
|aCoordinación Nacional de Difusión |
300 |
|a178 p. |
300 |
|a23 cm |
250 |
|a1° |
260 |
|bInstituto Nacional de Antropología e Historia|bCONACULTA|c2013 |
655 |
7|aLibro|2mediateca-genero |
520 |
|aPocas cosas muestran tan claramente la cosmovisión de un pueblo como su tradición oral, pues los relatos adquieren el colorido de los lugares donde pasan y de los tiempos que atraviesan, porque narradores y oyentes los arropan con su forma de ver el mundo, aquella que han ido construyendo a lo largo de su vida y en su grupo humano.El objetivo de este libro es dar a conocer algunos textos de la narrativa oral de los tepehuanos del sur u o’dam, quienes viven en varias comunidades al sur de Durango y al noreste de Nayarit, y cuya lengua, que forma parte de la rama tepimana del tronco sonorense de la familia yutonahua, cuenta con aproximadamente 30 000 hablantes.En los textos de los dos volúmenes de Mui’ sapook -que significa “muchos relatos”- se abordan varios géneros como mitos, leyendas y anécdotas, que después de ser grabados, se transcriben en caracteres fonéticos para hacer la traducción y un análisis morfológico.Esta variedad de relatos, llamados sapook por los tepehuanos del sur, se han enriquecido al surcar el tiempo y con el espíritu que cada narrador ha plasmado en ellos, por lo que sin duda contribuirán a la revaloración de la cultura y lengua de este pueblo. |
655 |
7|aLingüística |
700 |
1 |aMaría|eauthor |
700 |
1 |aEliseo|eauthor |
700 |
1 |aAntonieta|eillustrator |
700 |
1 |aMariana|ecover designer |
710 |
2 |aDirección de Publicaciones de la Coordinación Nacional de Difusión|ebook producer |
505 |
0 |a- Introducción. - Gu maamra’n nat mai’ ja iobu. Los hijos abandonados. - Nat tum sur. El diluvio. - Gu bhiich kulierdam. El escarabajo. - Gu chio’ñ gux chuk tɨtɨ’kam. El hombre vestido de negro. - Jix chuumñigam. El rico. - Gu kooxi’. El cochiste (la enfermedad del sueño). - Gu naksɨr. El alacrán. - Gu a’lhich ja’tkam. Los enanitos. - Gu on. La sal. - Nat pai’ dhuuk tu gakɨɨk. La sequía. - Gu tɨyaa gio gu ge’ maa’nkam. La joven y el señor. - Gu maa’nkam na sɨ’p jum buada’. El hombre que se convertía en lobo. - Gu ja’tkam nam bɨɨxchu’ jup jum buada’. La gente que se convertía en muchas cosas. - Tuisap Mɨmɨɨ. Pinole Quemado. - Susbha’ntam. Charcos. - Gu Ge’ ak. El río Mezquital. - Na jax ja’k jum soigat gu suudai’. Cómo se domestica el agua. - Gu biiñ. El vino. - Gu too’m. El conejo. - Gu nui nat jix ko’k maa. El zopilote que le causó dolor. |
540 |
|aCreative Commons (by-nc-nd) |