000
|
nam 22 uu 4500 |
008 |
| |||||||||||||||||spa|| |
260 |
|bInstituto Nacional de Antropología e Historia|c2015-04-30 |
650 |
1 |aLingüística|xIdentidad|xCoras|xAntropología|zNayarit, México |
887 |
|a
http://vocabularios.inah.gob.mx/adscripcion/76
|
773 |
0 |tAntropología. Boletín Oficial del Instituto Nacional de Antropología e Historia |
773 |
0 |tAntropología Num. 99 (2015) |
540 |
|aCreative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives (CC BY-NC-ND) |
245 |
10|aDisponibilidad léxica en náayeri (cora) y español de estudiantes bilingues de primaria: un estudio contrastivo|pAntropología. Boletín Oficial del Instituto Nacional de Antropología e Historia. Num. 99 Nueva Época (2015) abril|htext |
700 |
1 |aSaúl|eauthor|ecreator|uUniversidad Autónoma de Nayarit |
655 |
7|aArtículo de revista|2mediateca-genero |
500 |
|aCasad, Eugene, “Post-conquest Influences on Cora (Uto-Aztecan)”, en W. Shipley (ed.), <em>In Honor of Mary Hass: From the Hass Festival Conference on Native American Linguistics</em>, Berlín, Mouton de Gruyter, 1988, p. 77. |
500 |
|aDávalos, Pablo, “El sumak kawsay y las cesuras del desarrollo”, en <em>Memoria</em>, núm. 232, 2008, p. 53. |
500 |
|aDixon, Robert M.W., <em>The Languages of Australia</em>, Cambridge, Cambridge University Press, 1980, pp. 58-59. |
500 |
|aHekking, Ewald y Dik Bakker, “Tipología de los préstamos léxicos en el otomí queretano. Una contribución para el estudio sistemático y comparativo de diversas lenguas representativas del mundo desde un enfoque interlingüístico”, en <em>ciencia@uaq</em>, vol. 3, núm. 1, 2010, p. 28. |
500 |
|aLocastro, Virginia, <em>An Introduction to Pragmatics. Social Action for Language Teachers</em>, Ann Harbor, The University of Michigan Press, 2003, p. 226. |
500 |
|aLópez Chávez, Juan, <em>¿Qué te viene a la memoria? La disponibilidad léxica: teoría, métodos y aplicaciones</em>, Zacatecas, Universidad Autónoma de Zacatecas, 2003, p. 35. |
500 |
|aLópez Chávez, Juan y Carlos Strassburger, “Un modelo para el cálculo de disponibilidad léxica individual”, en Humberto López Morales (ed.), <em>La enseñanza de la lengua materna. Actas del II Seminario Internacional sobre Aportes de la lingüística a la enseñanza de la lengua materna</em>, Río Piedras, Universidad de Puerto Rico, 1991, pp. 99-112. |
500 |
|aMichéa, René, “Mots fréquents et mots disponibles: un aspect nouveau de la statistique du langage”, en <em>Les Langues Modernes</em>, vol. 47, 1953. |
500 |
|aOrdorica, Manuel, Constanza Rodríguez y Bernardo Velázquez, “El índice de remplazamiento etnolingüístico entre la población indígena de México”, en <em>Desacatos</em>, núm. 29, 2009, pp. 123-140. |
500 |
|aSantos, Saúl (coord.), <em>Estudios de vitalidad lingüística en El Gran Nayar</em>, Tepic, Universidad Autónoma de Nayarit, 2014. |
500 |
|a———, “Las presiones del español sobre el uso de la lengua indígena: el cora y el huichol en Nayarit”, en <em>Lenguas en Contexto</em>, núm. 8, 2011, p. 50. |
500 |
|aWorf, Benjamin, “The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language”, en Zhu Hua (ed.), <em>The Language and Intercultural Communication Reader</em>, Nueva York, Routledge, 2011, p. 32. |
022 |
|a0188-462X |
852 |
|aCoordinación Nacional de Difusión |
520 |
|aLa lengua náayeri y el español han estado en contacto por muchos siglos. Una consecuencia del contacto es la extensión del bilingüismo en las comunidades que reciben la influencia de la cultura que llega. Este contacto ha provocado una fuerte influencia en la lengua náayeri. De manera general, las consecuencias del contacto lingüístico dependen no sólo de factores estructurales de la lengua, sino en gran medida de factores extralingüísticos, como la duración e intensidad del contacto cultural, el papel y estatus de las lenguas participantes, el grado de apoyo institucional otorgado a las lenguas en las diferentes etapas de su historia (por ejemplo la publicación y difusión de literatura en la lengua originaria), y de la actitud de los hablantes nativos hacia su propia lengua. Tales factores son los que se analizan aquí. |
520 |
|aThe Náayeri (Cora) language and Spanish have been in contact for centuries. A consequence of this contact has been the spread of bilingualism in the communities that receive the influence of the culture that reaches them. This contact has produced a strong influence on the Náayeri language. In general, the consequences of linguistic contact depend not only on structural factors of the language, but also to a large extent on extra-linguistic factors, such as the duration and intensity of cultural contact, the role and status of the participating languages, the degree of institutional support granted to languages at different stages of their history (for example the publication and dissemination of literatura in the original language), and of the attitude of the native speakers toward their own language. These factors are analyzed in this article. |
540 |
|aCreative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives (CC BY-NC-ND) |